Немецкий язык. Unit 10. Unit 11. Unit 12. Unit 13. Unit 14.

Контрольная работа



Если Вы считаете, что данная страница каким-либо образом нарушает Ваши авторские права, то Вам следует обратиться в администрацию нашего сайта по адресу info@kursovik.com либо через форму обратной связи

Название работы: Немецкий язык. Unit 10. Unit 11. Unit 12. Unit 13. Unit 14.

Вид работы: Контрольная работа

Описание: Часть II. Стилистические особенности перевода
Тема 16: Деловое письмо
bung 1: bersetzen Sie:
Tips fr einen rationellen und modernen Briefstil (BRD)

Тема 18: Научно-технический стиль
Для научно-технической прозы характерно использование сложных
синтагм (словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют
синтагматические связи с подчинительными отношениями
Для лексического оформления текстов научно-технического стиля
характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется
спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью,
экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической
нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с
обычными словами.
В письменно-монологической форме существуют следующие типы
текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный,
учебно-научный, научно-методический.
Все научно-технические тексты можно разделить на первичные и
вторичные.
Цель первичных научно-технических текстов – передача первичных
научных сведений, получаемых в процессе научных исследований.
Вторичные научные документы содержат только конечные результаты
аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.
К устно-монологическим речевым жанрам относятся: лекция вузовская,
научный доклад, научный обзор, научное сообщение.
Среди диалогических речевых жанров можно выделить дискуссию,
диспут, беседу, круглый стол,
Übung 1: переведите текст на русский язык. В какой степени в этой
статье представлена проблема интернационализации терминологии?
COMPUTER
Mit Weltwissen gefttert

Тема 21. Стиль обиходного общения
1. Общее
Функциональный стиль обиходного общения обусловливает языковое
оформление содержания общения в сфере бытовых отношений людей. Он
характеризуется массовостью употребления в том смысле, что им пользуются
люди всех возрастов и профессий. Но он при этом не является средством массовой
коммуникации, как официальный, научно-технический и газетнопублицистический функциональные стили, т.е. не рассчитан на массового
адресата. Это стиль – личный и личностный, индивидуальный, он рассчитан на
индивидуальных коммуникантов.
Сферу действия обиходного стиля можно поделить на две части: обиходнобытовую, охватывающую семейные бытовые отношения, включая круг друзей
и знакомых и обиходно-деловую, охватывающую неофициальное личное
общение в профессиональной среде (на работе).
Для указанных групп отношений характерны некоторые общие
принципиальные черты, такие как определенная стабильность отношений между
коммуникантами, определенный круг тем, ограниченный профессиональными
интересами или проблемами быта, высокая степень непринужденности общения,
вытекающая из повседневного контакта и достаточно равноправного
положения коммуникантов в общении.
2. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем
Тексты бытового функционального стиля характеризуются жанровой
размытостью. Для этого стиля типичны первичные речевые жанры типа
"приветствия", "прощания", "пожелания". В строгом смысле слова, в обиходноделовой разновидности этого стиля не существует речевых жанров за исключением таких жанрово-стилистических форм как "личное письмо", "записка",
"спор", "беседа", границы которых также размыты. Следует скорее говорить не
о жанровой, а о ситуационной оформленности бытовых высказываний как свободном заместителе жанра.
Речевой строй диалогической речи в сфере обиходного общения не обладает
структурной целостностью вследствие того, что его тематическая
направленность, как правило, не выдерживается. В разговорном диалоге
большую роль играют побочные ассоциации, возникающие в процессе общения,
и различные реакции на внешнюю действительность. Любая из побочных
ассоциаций или реакций может стать новой темой разговора, но вскоре и она
может оказаться прерванной. Длинный разговорный диалог часто не обладает
композиционным единством, а состоит из ряда диалогов со своими микротемами
и микроситуациями и своей структурной оформленностью.
3. Типовые особенности языка текстов обиходного
функционального стиля
Основу обиходного стиля составляет разговорная речь; она занимает
промежуточное положение между диалектной и литературной речью.
Единство разговорного языка, заключенное в морфологии и синтаксисе, а
также в основном в словаре, допускает тем не менее внутреннюю
дифференциацию семантико-нормативного характера. Разговорный язык с точки
зрения стилистических окрасок подразделяется на литературно-разговорный,
фамильярный (просторечный), вульгарно-грубый. Последний не допускается
литературной нормой.
Общими лингвистическими признаками разговорной речи являются
следующие:
• большая активность некнижных средств языка, в том числе
употребление просторечных единиц;
• неполноструктурная оформленность языковых единиц на всех уровнях;
• употребительность языковых единиц конкретного значения на всех
уровнях, хотя проявляется тенденция использования средств с отвлеченнообобщенным значением;
• ослабленность синтаксических связей между частями предложения или их
неоформленность, невыраженность;
• обилие языковых средств субъективной оценки, оценочных и
эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней – от фонетического до
синтаксического;
• наличие речевых стандартов и фразеологизмов, разговорного характера;
• наличие окказионализмов;
• широкое использование личных местоимений и личных форм глагола.
В разговорной речи существует тенденция все назвать (полиономия,
многоименность), которая реализуется разными путями, иногда дублирующими
друг друга, но всегда с одной целью – как можно полнее отразить существенные
признаки явления и как можно экспрессивнее. Ср., например, ряд слов,
означающих различные виды ходьбы человека: stampfen, trotten, traben, taumeln,
tappen, watscheln, torkeln, trippeln, stolzieren, sich schleppen, humpeln.
Широкая синонимия содержит большие возможности для выражения
самых разнообразных оттенков значений.
В этом стиле для выражения эмоциональности широко представлены
общеязыковые и индивидуализированные сравнения: тропы, перифразы,
пословицы, поговорки, средства юмора и сатиры, крылатые выражения.
Присоединительный стиль в синтаксисе и лексическая разрыхленность
(Auflockerung) – основные способы реализации непринужденности,
неформальности разговорной речи.
В общих чертах эти способы и средства можно сгруппировать
следующим образом:
• неполноструктурность на всех уровнях, т.е. опущение отдельных
частей предложения и эллиптичность, обусловленные контекстом;
• присоединительный характер структурной организации предложения.
• предпочтение простых предложений, легко воспринимаемых на слух;
• бессоюзие, как правило, в сложных предложениях или сложных
синтаксических целых;
• синтаксические "перебои", повторы, корректирующие конструкции,
которые мотивированы всем комплексом условий непосредственного общения;
• стяжение глагольных форм на -st с личным местоимением "du" в
форму -ste: Verstehste (Verstehst du);
• всевозможные виды редукций: 'n Hans; 'n Puppe; 'nen Hunger haben;
Übung 1: Переведите:
Alles Gelaber oder was?
Jugendsprache – Fundgrube für Werber

Часть III. Дополнительные тексты для перевода
bung 1: bersetzen Sie:
а) Из оглавления справочного издания
Flche
Bevlkerung
Industrie
Energiewirtschaft
Brennstoffindustrie
Chemieindustrie
Metallurgie
Baumaterialienindust
rie
Wasserwirtschaft
Maschinenbau
Elektrotechnik
Gertebau
Leichtindustrie
Textilindustrie
б) Названия рубрик в газете
Politik
Innenpolitik
Wissenschaft und Technik
Mosaik
Sport
Bcherregal
Reportage
Kultur
Natur und Wissenschaft
Kaleidoskop
Kultur und Kunst
Geschichte und Gegenwart
Literatur und Kritik
Standpunkt
в) Из сельскохозяйственной энциклопедии
Fruchtfolge l
Klee
Hafer
Kartoffel
Winterweizen
Zuckerrbe
Sommergerste
Kartoffel
Winterroggen
г) Из оглавления юридического документа
Prambel... Teil I... Abschnitt 2... Kapitel 3.... Artikel 10
д) Названия некоторых продуктов питания
Eis
Butter
Margarine
Fisch
Hering
Kabeljau
Karpfen
Makrele
Hammelfleisch
Leber
Rindfleisch
Schweinefleisch
Schinken
Keks
Torte
Kuchen
Kohl
Salat
Petersilie
Radies
Sellerie
Schnittlauch
Spargel
Spinat
Zwiebel
Apfelsaft
Limonade
Tomatensaft
Bier
Sekt
Wein
Reis
Mehl
Brot
Kse
Milch
Wurst
Salami
Gehacktes
e) Из перечня рабочих профессий
Hoch;fner
Stahlgieer
Rohrwalzer
Former
Einrichter
Kernmacher
Schmied
Dreher
Schlosser

Год: 2021

Данный заказ (контрольная работа) выполнялся нашим сайтом в 2021-м году, в рамках этого заказа была написана работа на тему "Немецкий язык. Unit 10. Unit 11. Unit 12. Unit 13. Unit 14. ". Если у Вас похожее задание , пожалуйста заполните форму, приведённую ниже, после чего Ваше задание в первую очередь рассмотрит наш автор, выполнявший в 2021-м году этот заказ, если он откажется, то Ваше задание оценят другие наши авторы в течение 48-и часов, если оценка нужна срочно, просим Вас оставить пометку об этом - напишите в тексте задания фразу "СРОЧНЫЙ ЗАКАЗ".

Купить эту работу

Viber: +79374242235
Telegram: kursovikcom
ВКонтакте: kursovikcom
WhatsApp +79374242235
E-mail: info@kursovik.com
Skype: kursovik.com