Немецкий язык. Нужно сделать все по заданию.
Контрольная работа
Название работы: Немецкий язык. Нужно сделать все по заданию.
Вид работы: Контрольная работа
Описание: Тема 4. Переводческие трансформации
I. Основные виды грамматических трансформаций (по Архипову
А.Ф.)
1) Добавление грамматикализованных единиц, например союзов,
местоимений и т.п.:
das geistig-kulturelle Leben – духовная и культурная жизнь
Elektronik/Elektrotechnik – электротехника и электроника
Dass dieser Kurs richtig ist, unterliegt keinen Zweifel. – То, что этот курс
правильный, не подлежит сомнению.
2) Опущение грамматикализованных элементов:
Vize-Vorsitzender der FDP und Außenminister der BRD – заместитель
председателя СвДП, министр иностранных дел ФРГ
3) Замены грамматических форм частей речи (когда они
факультативны):
- формы числа:
das hohe Entwicklungstempo – высокие темпы развития
mit dem Ziel des Höchsten Ergebnisses – в целях достижения наивысших
результатов
- формы времени:
Nach dem Plan entsteht hier ein Stadion. – По плану здесь будет построен
стадион.
- залога:
Die Staatsanwaltschaft wird vom Generalstaatsanwalt geleitet (страдат. залог) –
Прокуратурой руководит (действит. залог) Генеральный прокурор.
- степеней сравнения:
Wichtige Exportartikel sind... – Важнейшими статьями экспорта являются...
Von größter Bedeutung für uns sind die neuen Technologien. – Огромное
значение для нас имеют новые технологии.
4) Замены частей речи:
Produktion von mehr (сравнит, степень наречия) hochwertigen Konsumgütern
– увеличение (отглаг. существ.) выпуска высококачественных товаров
народного потребления
die demokratischen (прилаг.) Schriftsteller – писатели-демократы (часть
сложного слова)
5) Замены одной синтаксической конструкции другой:
In Vorbereitung der Konferenz (предложная конструкция) bringen wir unsere
Vorschl;geein. – Готовясь к конференции (деепричастный оборот), мы вносим свои предложения.
6) Факультативные изменения порядка следования слов, их частей,
членов предложения, конструкций и предложений:
diese Methode – метод этот
eigentlich globale Fragen – глобальные в сущности вопросы
7) Изменение количества и типов предложений:
Die Gewerkschaften verkörpern eine gewaltige Kraft. Denn 8,7 Millionen
Werkt;tige geh;ren ihnen an (два простых предложения). – Профсоюзы
олицетворяют собой огромную силу, в их рядах объединены 8,7 млн.
трудящихся (одно сложносочиненное предложение).
II. Основные виды лексико-семантических трансформаций
Лексико-семантические трансформации представляют собой те или иные
отклонения от регулярных соответствий с точки зрения лексического состава
или значения единиц оригинала:
1) Добавление слов, словосочетаний и предложений:
die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik – сотрудничество в области
науки и техники
2) Опущение лексических элементов:
Das stellt einen offenen Vertragsbruch dar. – Это – явное нарушение договоpa.
3) Лексическое развертывание, т.е. использование вместо слова –
словосочетания с тем же основным значением:
Darüber streitet man immer noch heftig – Об этом все еще ведутся острые
споры.
die Pflege der Kultur – бережное отношение к культуре
4) Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосочетания -
слова без существенного изменения значения:
Der Titel des Referats hei;t... – Доклад озаглавлен...
arme Leute – бедняки
5) Стилистическая нейтрализация - мотивированное снятие
экспрессивного, эмоционально-оценочного, образного или функциональностилистического оттенка:
Spitzenleistungen – передовые достижения
Die neuen Methoden gewinnen immer mehr an Boden. – Новые методы
получают все большее распространение.
Damit verdienen wir keine goldene Nase. – На этом мы не разбогатеем.
6) Стилистическая специализация – мотивированное использование
вместо стилистически нейтрального средства элемента с экспрессивным,
эмоционально-оценочным, образным или функционально-стилистическим
оттенком:
weil ибо (книжн.)
solche Tagungen подобные совещания (книжн.)
in einigen L;ndern в ряде стран (книжн.)
7) Стилистическая компенсация – добавление экспрессии взамен
утраченной в другом месте предложения, отрывка или всего текста. Ср.
следующие примеры, где экспрессивные элементы выделены полужирным
шрифтом, а нейтральные – курсивом:
Die Pylonen des Ehrenmals tragen die Inschrift... – На пилонах этого
памятника высечены слова...
Dieses Dokument ist bis heute g;ltige Richtschnur. – Этот документ и по сей
день сохраняет свое основополагающее значение
8) Генерализация – замена видового понятия родовым, наименования
подкласса – наименованием всего класса:
Dieser Abri; (очерк) findet allgemeines Interesse. – Эта работа вызывает
общий интерес.
Der Gast fliegt morgen nach Paris. – Завтра гость отбывает в Париж.
- в определенной степени к генерализации можно также отнести замену
частей словосочетаний, выражающих данное понятие, наименованием
собирательного понятия:
junge Menschen молодежь
M;dchen und Jungen молодежь
- как проявление крайней степени генерализации можно
рассматривать замену слова или выражения на местоимение
(прономинализацию) или указательное наречие:
Leipzig. In Leipzig findet die traditionelle Dokumentarfilmwoche statt. –
Лейпциг. Здесь проходит традиционная неделя документальных фильмов.
9) Конкретизация - замена родового понятия видовым, наименования
класса - наименованием одного из подклассов:
Der Endpunkt der Erd;lfernleitung ist Schwedt. Dieser Ort ist eines der
bedeutenden Zentren der chemischen Industrie. – Конечным пунктом нефтепровода
является Шведт. Этот город – один из крупнейших центров химической
промышленности.
- разновидностью конкретизации, видимо, можно считать замену
общего (собирательного) понятия его составляющими:
Jugendliche юноши и девушки
Gastst;tten рестораны и кафе
- как особое проявление конкретизации можно рассматривать замену
местоимения или указательного наречия конкретным словом или
выражением:
in diesem Jahr – в текущем году
solche Tagungen – подобные совещания
10) Смещение – замена одного видового понятия другим в рамках
общего родового понятия:
das tragende Prinzip – ведущий принцип
Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter. – Сеть
медицинских учреждений расширяется.
11) Смысловое (логическое) развитие – использование вместо
данного элемента действительности другого, находящегося с первым в
отношении неразрывной связи.
Практически речь идет о заменах в рамках отношений: причина –
следствие, процесс (действие) – результат, часть – целое, субъект
деятельности – инструмент – продукт деятельности, предмет – его функция –
его свойство и т.п.:
F;rsorge;r junge Ehen – забота о молодых семьях (признак явления –
«брак» ; все явление – «семья»).
Anordnung;ber die volle Schulgeldfreiheit – постановление о полной отмене
платы за обучение (результат – «бесплатность обучения» ; процесс, ведущий
к этому результату, – «отмена платы за обучение»)
12) Антонимический перевод – перевод через антоним ключевого
слова при одновременном добавлении или снятии отрицания:
oft – нередко (добавление отрицания к антониму)
einen Krieg verhindern – не допустить войны
Eine solche Schlu;folgerung ist nicht unbegr;ndet. – Для такого вывода
имеются основания (снятие двух отрицаний при употреблении синонима).
13) Конверсивная замена – замена данного отношения элементов
описываемой ситуации на противоположное. Такая замена обычно
осуществляется путем использования соответствующих слов-конверсивов,
изменения порядка слов и синтаксической функции слов в предложении:
Gold ist teurer als Silber. – Серебро дешевле золота («дешевле» – конверсив
слова «дороже», изменен порядок слов).
Wir stehen vor der gleichen Aufgabe – Перед нами стоит та же задача
(подлежащее ; дополнение, дополнение ; подлежащее).
14) Целостное преобразование – коренное изменение способа описания
ситуации, замена образа, включающие в себя несколько трудно
разграничиваемых трансформаций:
Wer ist schuld an dieser hartn;ckigen Gei;el der Menschheit? – Кто виноват в
том, что это социальное зло продолжает существовать? (Букв.: «...в этом
упрямом биче человечества»)
Die Firma steht gegenw;rtig auf der Kippe. – Эта фирма находится сейчас
накануне краха. (Букв.:«...стоит на острие».)
;bung 1: Укажите все виды трансформаций (грамматических,
лексических и семантических) при передаче выделенных выражений.
1) Der Moskauer Vertrag bleibt die
Grundlage ;r das Verh;ltnis bei der
Staaten.
Московский договор остается
фундаментом взаимоотношений двух
государств.
Тема 7: Особенности перевода временных форм
bung 1: Переведите текст, сочетая применение регулярных
соответствий с необходимыми трансформациями. Для достижения
стилистической эквивалентности используйте опору на аналогичные
тексты на русском языке.
Aus dem Abschlie;enden Dokument eines internationalen Treffens
...In Anerkennung der Bedeutung wissenschaftlicher und technischer
Zusammenarbeit werden die Teilnehmerstaaten die gegenseitig vorteilhafte
Zusammenarbeit in den bereits in der Schlussakte enthaltenen Bereichen weiter
ausbauen und M;glichkeiten einer Zusammenarbeit auf neuen Gebieten von
wachsender Bedeutung und von gemeinsamem Interesse pr;fen...
Die Teilnehmerstaaten werden ihre Zusammenarbeit in der Medizin und
verwandten Wissenschaften durch die Intensivierung der Forschung und des
Informationsaustausches;ber Drogenmissbrauch und neue oder sich zusehends
ausbreitende Krankheiten ausbauen. Sie werden insbesondere bei der Eind;mmung von
AIDS zusammenarbeiten und dabei die Globale AIDS-Strategie der
Weltgesundheitsorganisation (WHO) ber;cksichtigen. Sie werden auch bei der
Erforschung der Langzeitfolgen von Strahleneinwirkung zusammenarbeiten...
...Die Teilnehmerstaaten werden alle Anstrengungen unternehmen, sobald wie
m;glich der Wiener Konvention zum Schutz der Ozonschicht sowie dem Montrealer
Protokoll;ber Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht fuhren, beizutreten...
;bung 2: Переведите следующие сообщения, учитывая особенности
оформления аналогичных текстов в русском языке.
New York. „Frieden durch Handel, Investitionen und Entwicklung" lautete das
Thema einer zweit;gigen Konferenz, die am 17. Januar in New York begann. An dem
Treffen nahmen rund 100 f;hrende Pers;nlichkeiten von USA-Unternehmen sowie
Wirtschafts- und Au;enhandelsorganisationen von Russland teil.
Madrid. Einen neunt;gigen Streik haben die Angestellten der privaten
Tankstellen in Spanien begonnen, um ihren Lohnforderungen mehr Nachdruck zu
verleihen. Zu dem Ausstand hatten die beiden gro;en Gewerkschaften aufgerufen.
Hamburg. Hamburg und Prag haben am Donnerstag eine St;dtepartnerschaft
abgeschlossen. Im Kaisersaal des Hamburger Rathauses unterzeichneten die
B;rgermeister von Prag und Hamburg einen entsprechenden Vertrag. Nach
St.Petersburg, Dresden, Osaka, Schanghai, Marseille und dem nicaraguanischen Leon
ist Prag die siebte Partnerstadt Hamburgs. („Frankfurter Allgemeine Zeitung", Freitag,
20. April)
Buenos Aires (AP). Argentinien hat seinen Anspruch auf die im S;datlantik
gelegenen und Gro;britannien geh;renden Falkland-Inseln bekr;ftigt. Der Kongress
des s;damerikanischen Landes beschloss, die Inselgruppe in die neugeschaffene
Provinz Tierra-del-Fuego (Feuerland) einzugliedern. Das Haus billigte eine
entsprechende Gesetzesvorlage mit 106 gegen 91 Stimmen. Zuvor hatte sich bereits
der Senat f;r die Einbeziehung der in Argentinien Malvinas genannten Inseln in die
neue Provinz ausgesprochen.
Dresden (dpa). Die j;ngste Greenpeace-Aktion in Dresden hat einen ersten
Erfolg gebracht: Seit gestern stoppt das Arzneimittelwerk in Radebeul die Einleitung
der zehn giftigsten Chemikalien in die Elbe. Nach Angaben der
Umweltschutzorganisation hatten am Donnerstag Umweltsch;tzer den Leiter der
Wasserwirtschaftsdirektion Dresden aufgefordert, die umweltvergiftende Produktion
zu stoppen. („S;ddeutsche Zeitung“, Samstag/Sonntag, 28./29. April)
;bung 3: Переведите следующий текст, обратите особое внимание на
передачу форм настоящего и прошедшего времени.
Die V;lker der ganzen Welt stehen vor ernsten Problemen, die durch die
Verschmutzung der industriellen und nat;rlichen Umwelt entstanden sind. Eine Reihe
von Katastrophen, die in den letzten Jahren die Umwelt stark beeintr;chtigten, riefen
der Welt;ffentlichkeit ins Bewusstsein, dass Umweltschutz vorrangige Bedeutung
erlangt hat.
Dar;ber hinaus zeigt sich deutlich, dass die internationale Gemeinschaft,
insbesondere die Industriel;nder, das gesamte wissenschaftlich-technische Potential
nicht ausreichend f;r den Schutz der Umwelt des einzelnen im Produktionsprozess
und anderswo nutzen. In dem bekannten Beriсht der UNO-Kommission f;r Umwelt
und Entwicklung (Brundtlandt-Raport) hei;t es dazu, dass die diesbez;glichen
Ma;nahmen nicht den weltweiten Dimensionen der ;kologischen Probleme entsprechen.
;bung 4: Переведите следующий фрагмент, обратите внимание на передачу перфектных и плюсквамперфектных форм и конструкции sein +
Partizip II переходных глаголов.
Aus der Geschichte ;sterreichs
Vor 2000 Jahren war Wien eine r;mische Grenzfestung. Im 8. Jahrhundert
begr;ndete Karl der Gro;e an der Donau als Bollwerk im Osten die Awarische Mark.
Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger. Auf die Babenberger folgten 1282 die
Habsburger, die ihre Besitzungen durch Heirats- und B;ndnispolitik erweiterten und von
1438 bis 1806 die Kaiserw;rde des R;mischen Reiches innehatten. Unter Karl V. (1519
bis 1556) war ;sterreich Mittelpunkt eines Weltreiches, „in dem die Sonne nicht unterging". Lange waren auch Belgien und gro;e Teile Italiens mit ;sterreich verbunden,
das zusammen mit B;hmen, Kroatien und Dalmatien den Kern eines
mitteleurop;ischen Reiches bildete. W;hrend der Einfluss der Habsburger in
Deutschland seit der Reformation immer mehr zu;ckging, gewannen sie nach Abwehr
der T;rken, die 1529 und 1683 Wien belagerten, Ungarn und sp;ter auch Polen hinzu.
Schon im 18. Jahrhundert schufen die Reformen der Kaiserin Maria Theresia und ihres
Sohnes Josef II. die Grundlagen eines modernen Staates. Dieser Staat, der seit 1867
;sterreich-Ungarn hie;, zerfiel 1918. Die Republik ;sterreich wurde 1938 das erste
Opfer der Eroberungspolitik Adolf Hitlers. Nach 1945 blieb ;sterreich von den vier
Gro;;chten besetzt. Es erlangte erst 1955 durch den Staatsvertrag seine volle
Souver;nit;t und erkl;rte aus freien St;cken seine immerw;hrende Neutralit;t.
;bung 5: Переведите, обращая внимание на передачу слов-реалий и
временных форм:
„Ich w;rd’ es gern mit Ihnen bei einem Glas Wein besprechen. Haben Sie Lust?“
Lust auf Wein – bedingt. Lust auf Probenbesprechung – sehr m;;ig. Lust auf
Herrn Lalinde – nun ja. Vielleicht interessanter als das Wirtschaftmagazin auf dem
Mini-Flimmer-Ger;t.
Was zieh ich an, was sag ich, was will der von mir?
„Also gut, ich hab heute abend nichts vor. Wo treffen wir uns?“
„Ich bin hier unten in der Halle.“
Also… Ein Mann der Tat. Ich legte auf und zog mich um. Blo; nicht zu fein. Der
Mann ist viel zu alt f;r dich. Eigentlich geschmacklos von dir, mit ihm auszugehen.
Gestern Panne-J;rgen, heute dieser Kritiker, dieser furztrockene, wohlgescheitelte
Mittvierziger im hellen Popelinemantel und mit Krawatte. Wieso war der ;berhaupt in
Frankfurt?
Es wurde ein unheimlich netter Abend. Zuerst bummelten wir durch
Sachsenhausen, tranken hier und da einen Apfelwein aus groben, tr;ben Gl;sern,
landeten dann in einer herrlich einfacher Kneipe mit blankgescheierten Holztischen
und hockten uns nebeneinander auf eine schmale Bank.
„Zwei ;pfelwoi und zweimal Handk;s mit viel Musik!“
„Wird gemacht, die Herrschaften!“ Ein dicker glatzk;pfiger Wirt mit nicht mehr
ganz reiner Sch;rze legte sich elegant in die Kurve und zog ab Richtung Theke.
aus „Ein Mann f;r jede Tonart“
Hera Lind)
Тема 8: Перевод заголовков
;bung 1: Переведите следующие газетные сообщения, добиваясь эквивалентной передачи заглавия и его согласованности с текстом.
Internationale Pelzauktion
St.Petersburg. Am ersten Tag der 105. Internationalen Rauchwarenauktion in
St.Petersburg wurden bereits alle angebotenen l 150 450 Standard-Nerzfelle versteigert. Bei
den Versteigerungen in der Newa-Stadt sind rund 250 Firmen aus 25 L;ndern Europas,
Asiens und Amerikas vertreten.
WHO: Mehr AIDS-F;lle
Genf. Die Zahl der bei der Weltgesundheitsorganisation (WHO) gemeldeten
AIDS-F;lle hat im April um mehr als 5000 zugenommen. Insgesamt waren am
Monatsende 151790 F;lle registriert.
Abkommen unterzeichnet
Harare. Ein Abkommen ;ber wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit
zwischen Simbabwe und Kuba ist in Harare unterzeichnet worden.
Braunkohlevorkommen
Belgrad. Ein gro;es Braunkohlevorkommen ist in der Fru;ka Gora, einem
Gebirgszug nahe der jugoslawischen Stadt Novi Sad, entdeckt worden.
Luft- und Raumfahrtsalon
Paris. Der 37. Internationale Luft- und Raumfahrtsalon ist am Donnerstag in Le
Bourget bei Paris von Frankreichs Pr;sident Mitterand er;ffnet worden. (Fr. 12.6.)
Kleine ;thiopier geimpft
Addis Abeba. In Addis Abeba gibt es gegenw;rtig Gesundheitsst;tzpunkte.
Hauptaufgabe dieser St;tzpunkte ist die Immunisierung von Kleinkindern gegen
Masern, Kinderl;hmung und Tuberkulose. Mehr als 70 Prozent der Kinder unter zwei
Jahren sind in der Hauptstadt bisher geimpft.
Symposium ;ber Sicherheit
Florenz. Fragen der globalen Sicherheit bis zum Jahre 2000 standen im Mittelpunkt
eines dreit;gigen internationalen Symposiums, das am Donnerstag in Florenz beendet
wurde. (Fr. 30.1.)
Kosmos-Satellit gestartet
Moskau. Der 1803. Satellit der Kosmos-Serie ist in der Russischen F;deration
gestartet worden.
Verk;rzte Wehrdienstzeit
Lissabon (AP). Die portugiesische Regierung hat eine drastische Verk;rzung der
Wehrdienstzeit auf vier Monate bekannt gegeben. Bisher wurden von zum Heer
eingezogenen Wehrpflichtigen 12 Monate Grundwehrdienst abgeleistet, bei Luftwaffe
und Marine betrug die Dienstzeit 18 Monate.
Год: 2021
Данный заказ (контрольная работа) выполнялся нашим сайтом в 2021-м году, в рамках этого заказа была написана работа на тему "Немецкий язык. Нужно сделать все по заданию.". Если у Вас похожее задание , пожалуйста заполните форму, приведённую ниже, после чего Ваше задание в первую очередь рассмотрит наш автор, выполнявший в 2021-м году этот заказ, если он откажется, то Ваше задание оценят другие наши авторы в течение 48-и часов, если оценка нужна срочно, просим Вас оставить пометку об этом - напишите в тексте задания фразу "СРОЧНЫЙ ЗАКАЗ".
Viber:
+79374242235
Telegram: kursovikcom ВКонтакте: kursovikcom WhatsApp +79374242235 E-mail: info@kursovik.com Skype: kursovik.com |